日本國土面積狹小,但關東和關西之間卻存在著文化差異。典型例子之一就是語言。這次我們來看看關西方言吧。
文化背景
一般而言,關西腔主要是在近畿地區使用的方言的總稱。雖然經常被歸納為關西腔,但實際上每個縣的方言都有不同之處。
關西方言的代表例子
因為搞笑藝人的流行,在日本全國可以聽到關西方言的機會增加了,但關西方言中還有很多關西以外的人聽不懂的詞語。讓我們來看看其中的一些。
どん突き=突き当り(道路的盡頭)
「どん突き」這個詞語的意思是碰壁的地方,有走到盡頭、死胡同的意思。
例:銀行ならそこのどん突きまでいったら右や。(如果要去銀行,走到這條路的盡頭再向右走。)
さぶいぼ=鳥肌(雞皮疙瘩)
因為寒冷或恐懼而導致皮膚起雞皮疙瘩在關東地區稱為「鳥肌」,但在關西方言中,就是「さぶいぼ」。
例:そんなつまらんこと言われたらさぶいぼ出るわ(你說這種無聊的話,我會起雞皮疙瘩呢。)
カッターシャツ=ワイシャツ(襯衫)
カッターシャツ(Katta Shirt)是總部位於關西的體育製造商「Mizuno」的運動衫產品名稱。據說,熱愛棒球的創始人水野利八,在看到觀眾歡呼「勝った!(日文讀音:「Katta!」,意即贏了!)」而欣喜若狂時,所想出的產品名稱「カッターシャツ(Katta Shirt)」。
さら=新品(新品)
「さら」指的是新的物品,詞源為「まっさら」,在日常生活中已普遍被使用。
例:ちょっと見てこの靴、さらやで。(看看這雙鞋,是新的呢。)
つぶれる=故障している(故障)
在關東地區「つぶれる」是壓爛,表示被破壞、形狀發生了變化的意思,但在關西地區則意指出現故障。
例:昨日スマホがつぶれたんや。(我的手機昨天壞掉了。)
ぐねる=足などをくじく/捻挫する(扭傷腿)
這也是在關東地區很少聽到的一個詞,意思是扭傷腿。它來自於扭傷腳時「跛拐」的感覺。
例:この間ぐねった足がまだ痛い。(前幾天扭傷了腳,現在還在痛。)
購物時會使用的關西方言
まいど=毎度ありがとうございます(感謝您經常光臨)
在商業場面的問候「承蒙關照」和「感謝經常光臨惠顧」的省略句,只剩下「まいど」。「まいど」也可以用於取代「こんにちは(你好)」,作為打招呼的用語。
例:まいど、おおきに!(感謝您經常光臨惠顧)
おおきに=ありがとう(多謝)
關西方言中經常聽到的一個詞,在標準語的意思是謝謝。據說現在年輕人已經很少這樣說了,但即使是現在,商店和居酒屋的店員仍經常在接客時使用。它經常與前面提到的「まいど」一起使用。
なんぼ=いくら(多少錢、份量多少)
在購物時用來表示詢問價格「多少」的意思,但它不僅用於金額,也可用於數量。
例:これ、全部でなんぼ?(這裡全部多少錢?)
在餐廳會使用的關西方言
おばんざい=家庭料理/お惣菜(家常料理/配菜)
在關西方言中「おばんざい」是指在家裡作的料理或配菜。你可能在菜單上看過「おばんざい」這個詞。
例:この店はおばんざいで有名なんや。(這家店以家常料理聞名。)
炊いたん=煮物(燉煮的食物)
關西地區把「煮る」用「炊く」來表現,意思是指家常菜。因此在京都和其他關西地區,燉煮的食物被稱為「炊いたん」。
酒のあて=酒の肴/おつまみ(下酒菜)
喝酒時的下酒菜,在關東地區被稱「酒の肴」,而在關西方言中則為「酒のあて」。
突き出し=お通し(開胃小菜)
在關東地區,進入居酒屋後,在客人點餐前店家會先送上來的小菜叫做「お通し」,但在關西一般叫做「突き出し」。
總結
關東和關西之間,搭新幹線雖然是很短的距離,但在語言上卻有著很大的差異。如果外國遊客在到訪日本之前,嘗試了解關東和關西之間的文化差異,可以享受這種連日本人也覺得有趣的地方,那不是很新鮮嗎?