日本有很多具有獨特表達方式的詞語,如諺語和慣用句。在戰國時期,馬是軍隊不可或缺的動物,在農業方面也是很有用的。因此,馬匹在日本是必不可少的。這一次,我們將為大家介紹關於馬的諺語和慣用句。
5個關於馬的諺語及慣用句
有關馬的諺語跟慣用句有很多,其中幾個你也許有聽過,其含義也可能令你意想不到。這裡精選了五個為大家介紹一下。
馬が合う(跟馬相合)
意思是彼此投緣,彼此相容。從動物的角度來看,可以想像為雄馬和雌馬彼此氣味相投並繁衍後代,用在人類則指彼此投緣,相處感覺良好。類似的諺語和慣用句有「阿吽の呼吸」和「足並みが揃う」。
馬の耳に念仏(對馬唸佛經)
意思是即使你讓馬兒聽高僧頌經,馬也不會明白理解,那是毫無意義的。無論你英語有多厲害,如果想與亞馬遜森林的不知名族裔交談的話,就算用流利的英語跟對方搭話,對方也聽不懂,這樣的交談也沒有意義。
蹴る馬も乗り手次第(烈馬也要看騎手)
這是比喻即使是那些暴力及難以對付的人,也會有順從的對象。就如牧場有一匹不聽話的馬,被身經百戰的馴馬師馴服後,牠也會聽從指示而不發狂。從這意義上說,「騎手」是很重要的。
子馬の朝駆け(早晨奔騰的幼馬)
意思是比喻一開始精力充沛跑來跑去,但會因為越來越累而不能持久下去。就像小孩做作業時,剛開始時能夠集中精神取得進步,但後來漸漸失去專注力,無法繼續的情況。
人を射んとせば先ず馬を射よ(射將先射馬)
意思是,如果你想擊敗對手,就要先攻擊對方的要害。也可以說是解決問題要懂得變通。在戰國時代,要擊敗騎兵的將軍,必會先擊倒他的馬再攻打將軍。
總結
以上我們介紹了日本跟馬有關的動物諺語和慣用句。
順帶一提,英文也有關於馬的慣用語,例如「Don't put the cart before the horse.」(中譯:不要把貨架放在馬的前面)。意思是比喻人做事時不考慮順序,把事情順序倒過來進行。日文和動物相關的諺語和慣用句有很深的意義呢。