諺語,是以簡單的表達方式傳達對生活有用的重要事物。世界各地的語言都有諺語。諺語中經常出現的動物和事物因每個國家而異,由此能感受到不同國家文化的有趣之處。
這次,我們將為大家介紹「你腦中所浮現出來的英語諺語,說不定與日語中的諺語有著不同的含義?」這樣的例子。
在日本,狗連走路都會遇到災難
「狗連走路都會被棒子打」這句諺語,因為是日本的伊呂波花牌中首個平假名「い」的語句而聞名。意思是當狗出外走路時,有可能會被人類揮來揮去的木棍打中,也就是說,牠會遇到被木棍打到的災難。 這個諺語的意思是「現在什麼也不要做,靜觀其變」,這樣就不會遭受災難。
如果在你與戀人爭吵後,急於想要做些事情彌補的時候,有日本朋友跟你說這句諺語的話,那就是:「別急!現在什麼也不要做,等對方表態」的意思。
在英文裡是「狗走路都會遇上好事」
Every dog has his day.這句諺語也相似地提到狗。從字面上翻譯,這句的意思是「狗也有自己的日子,意思是會有好事發生」。許多國家對狗的印象是活潑的動物,因此狗在四處走動的時候,有可能會遇到好事呢。 因此,這諺語的意思是「現在就開始行動吧!」。
以上兩句同樣是用到狗的諺語,但含義完全相反呢。
這句諺語在現代的日本有兩種意思
根據《數位大辭泉》(小學館)的定義,「狗連走路都會被棒子打」有兩種含義。
1.如果你想要做某件事的話,很可能會遭受某些災難
2.走在路上會發生意想不到的好運
雖然是兩個完全相反的意思,但現今在這兩種情況下都會使用這句諺語。如果遇到日本人對你說這話的話,我也會猶豫:到底他的意思是用英語思考「開始行動吧!」,還是日語本意的「靜觀其變」呢。
總結
諺語隨著在日常生活中被廣泛使用,其含義經常會發生變化。究竟為什麼「狗連走路都會被棒子打」會有兩個完全相反的含義和用法呢?
也許是因為現在已經見不到有人用棍子打狗的情境,所以變得無法想像狗會遭受災難吧。由於愛護動物的觀念越來越廣為人接受,像這樣的世界變化可能產生很大的影響。 這可以說是,狗從毆打的對象演變成人類朋友的證據呢。
如果你對這句諺語有興趣,請嘗試思考看看背後的典故。如果想到任何有趣的見解,請告訴我!